Pasar al contenido principal

El blog del traductor jurado

Blog de Mis Traductores Jurados

Bienvenido a nuestro blog sobre traducción jurada. En él plasmaremos nuestra visión de la actividad de traducción jurada. Mis Traductores Jurados lo formamos un equipo de traductores jurados experimentados, y estas experiencias serán la base para las entradas y opiniones aquí recogidas.

Presentación

La actividad de la traducción jurada surge de la necesidad de trasladar de un idioma a otro documentos de carácter oficial, por medio de una persona a la que se otorga potestad para hacerlo (tal como ocurre con los notarios).

En un mundo cada vez más globalizado, la necesidad de comunicar información procedente de documentos oficiales de forma que sea legalmente válida entre diferentes idiomas y culturas nunca ha sido mayor. Aquí, en el corazón de esta intersección, se encuentra el papel del traductor jurado.

A través de este blog, Mis Traductores Jurados ofrece una perspectiva al intrincado mundo de la traducción jurada, reivindicando su importante papel como facilitador de información oficial.

¿Qué es una traducción jurada?

Pero, antes de nada… ¿qué es una traducción jurada?

Una traducción jurada es una traducción realizada por un traductor jurado habilitado para la combinación de idiomas en cuestión, haciendo uso de las técnicas que tiene a tal efecto.

¿Qué no es una traducción jurada?

De acuerdo con lo anterior, una traducción no sería jurada si no la hace un traductor jurado (aunque se empleen las técnicas dictadas por el MAEC), o si, haciéndola un traductor jurado, éste no emplease las técnicas dictadas por el MAEC a tal efecto y/o no estuviese homologado como tal para la combinación de idiomas en cuestión.

En estos casos, estaríamos hablando de lo que se conoce como traducción simple (es decir, no jurada). Esto no quiere decir que la traducción simple sea fácil, es sólo la denominación que le ha sido atribuida por mera convención.

Y, en este sentido, la traducción, ya sea simple o jurada, según el campo de especialidad del texto puede ser traducción médica, traducción legal, traducción financiera, etc., cada una de ellas con sus particularidades.

¿Cuáles son las técnicas dictadas por el MAEC para que una traducción hecha por un traductor jurado se considere una traducción jurada?

Para que una traducción hecha por un traductor jurado habilitado para la combinación de idiomas en cuestión se considere una traducción jurada, el traductor jurado deberá proceder del siguiente modo:

1. Plasmar a la traducción su sello de traductor jurado, 

2. Incluir una certificación en la que se indique:

      2.1. el nombre y apellidos del Traductor Jurado,

      2.2. el idioma o idiomas para cuya traducción haya sido habilitado por el MAEC, y

      2.3. el número de Traductor Jurado.

3. Firmar la traducción.

4. Acompañar copia del original, sellado y fechado en todas sus páginas.

¿Qué es un traductor jurado y cuál es su importancia?

Los Traductores Jurados son profesionales a los que un organismo oficial (en el caso de España, el MAEC) ha otorgado sus respectivos títulos tras la superación de los exámenes o, en su caso, la acreditación del cumplimiento de los requisitos que disponga al respecto la normativa vigente en cada momento para la obtención del título mediante el reconocimiento de cualificaciones profesionales, incluidas las disposiciones del Derecho de la Unión Europea.

El papel crucial de la traducción jurada en documentos oficiales

El traductor jurado desempeña un papel esencial al hacer que documentos oficiales sean legalmente reconocidos en diferentes jurisdicciones. La traducción jurada es crucial para garantizar la validez legal de documentos como certificados de nacimiento, títulos universitarios, y contratos comerciales cuando son presentados ante autoridades en un país diferente al de origen. Esta forma de traducción va más allá de la mera conversión textual de un idioma a otro; captura la esencia legal y formal del documento original, conservando su validez oficial.

Los certificados y la firma digital en traducciones juradas

En la era digital actual, la autenticación de documentos traducidos mediante certificados y firmas digitales se ha vuelto un estándar en la industria. Esto no solamente agrega una capa adicional de seguridad y confiabilidad a los documentos traducidos, sino que también acelera el proceso de legalización, permitiendo que dichos documentos sean aceptados internacionalmente con mayor facilidad. Este avance tecnológico refleja cómo la profesionalización y la digitalización están redefiniendo el campo de la traducción jurada.

Marco Legal

¿Qué es el MAEC?

Por MAEC nos referimos al Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, que es competente para la concesión de los títulos de Traductor e Intérprete Jurado.

Normativa

Real Decreto 724/2020, de 4 de agosto, por el que se aprueba el Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.

Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre, por la que se dictan normas sobre los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado (BOE 15/11/2014).

¿Cómo la normativa define la labor del traductor-intérprete jurado?

La normativa del MAEC, a través de la Oficina de Interpretación de Lenguas, estipula la función y los estándares de un traductor-intérprete jurado en España. Este marco legal asegura que los traductores jurados están debidamente calificados para llevar a cabo su trabajo con la máxima precisión y profesionalidad.

¿Qué es la Oficina de Interpretación de Lenguas?

La Oficina de Interpretación de Lenguas es el máximo órgano de la Administración General del Estado en materia de traducción e interpretación de lenguas. Pertenece a la Secretaría General Técnica del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación y se compone de funcionarios pertenecientes al Cuerpo de Traductores e Intérpretes.

¿Por qué confiar en MisTraductoresJurados?

MisTraductoresJurados.es destaca por su compromiso con la calidad de todos los procesos incluidos en la actividad de traducción jurada. Esto incluye factores como coste y plazo, comprometiéndonos con una respuesta inmediata a las solicitudes de clientes y con una entrega en el menor plazo y al menor coste posible.

Como equipo de traductores jurados de gran experiencia, aseguramos que cada documento traducido cumpla con los requisitos y cada proyecto supere las expectativas de nuestros clientes.

Con un enfoque en la satisfacción del cliente y la mejora continua, MisTraductoresJurados.es constituye sin duda una elección fiable para sus necesidades de traducción jurada.